ミニストリー推薦の言葉 (Ministry Recommendation)
サーバントミニスターズ (Servant Ministers)
For those who are looking for Japanese translators








出版・校正・映画・テレビ・CMの字幕翻訳、IT、グラフィックデザイン等の経験を持つ日米韓スタッフが協力して日本語韓国語翻訳・字幕製作・DVD製作・書籍翻訳等手掛けます。スタッフは全員イエス・キリストが救い主であり、主であると告白する新生クリスチャンです。
Publishing, Editing, Subtitling of Movies, Television Programs, Commercials, and IT Graphic Design are the areas in which our staff of American, Japanese and Korean people, who are born again and proclaim Jesus Christ as our Savior and our Lord, work.
| Chieko 理事、オフィスマネージャー (Representative, Office Manager) |
|
| Kazu メディアモデレーター (Media Moderator) |
|
| Chiharu プロフェティックワーシッパー、 ミニストリーリーダー (Prophetic Worshiper, Ministry Leader) |
|
| Aki 理事、 プロジェクトマネージャー (Representative, Project Manager) |
|
| Nobu コーチ、メンター、プロフェティックミニスター (Coach, Mentor, Prophetic Minister) |
|
| Tomoko 祈りのミニスター、 執り成しの祈り手、 翻訳・翻訳者 (Intercessor, Translator) |
|
| Barbara, Rita インターセッサー (Intercessors) |
|
| Douglas 理事、パスター (Representative, Pastor) |
|
| Miyo ファウンダー、パスター (Founder, Pastor) |
|
ミニストリー推薦の言葉 (Ministry Recommendation)
私たちは、日本および他の多くの国に住む日本語を話す人々にイエス・キリストの福音を伝えるリーハイバレー・ジャパニーズ・ミニストリーズ(LVJM)の努力において、彼らの働きを心からサポートしています。求道者に福音を伝え、イエス・キリストを信じる者たちをキリストの弟子にするための彼らのたゆまぬ努力は、最も感動的なものです! LVJMの創設者でありディレクターであるダグ&ミヨ・ロイド牧師は、2012年5月から私たちの教会の一員となりました。以来、最初に来た日から彼らは私たちのミニストリーにとって大きな祝福の存在となり続けています。彼らは、神の言葉を知り、御ことばに生きる成熟したクリスチャンで、彼らの結婚は、キリストと教会の関係を反映しています。彼らは2017年4月に私たちのミニストリーから、牧師として任命されました。新約聖書で説明されている聖霊の賜物は、イエス・キリストのすべてのフォロワーに与えられ、今日においても利用可能であると、私たちのミニストリーは信じています。それは使徒行伝に記録されている聖霊の賜物が主の弟子たちに最初に与えられて、用いたものと同じ方法でです。私たちは、LVJMに霊的な覆い、執り成しの祈り、総務経理事務、そして彼らのミニストリーを通して行われる人生を変える働きを証言するサポートをしています。私たちは、LVJMを通して主イエス・キリストの福音を世界に広める彼らの継続的な働きの成功を、これからも楽しみにしています! 主の恵みと共に ザ・センター・リーハイバレー(元エル・シャダイ・ベツレヘム・ミニストリーズ)創始者、 |
~For those who are looking for Japanese translators~
Please consider these points…
Recently, we find it difficult to watch Christian movies subtitled in Japanese because they use Japanese transcripts which were translated by people who were not born again Christians. Just because they can translate very well doesn’t mean they can translate Christian movies very well.
Here is an example:
discipline–> X 罰する (meaning punishment)
–>◎ 訓練する (meaning training and self control)
They don’t know the difference between guilt and condemnation and conviction since they can’t understand the difference between the language of darkness and the language of light.
Since they don’t know the scriptures very well, they can’t tell whether the line is quoted from scriptures or not.
Remember, 99% of Japanese people are not Christian (2015). We hope the Christians, the remaining 1%, all know the power of the Holy Spirit…
In the same way, our team would not be a good choice to have translate a medical paper or a legal contract, because those fields also have specialized terminology.
Also, most Japanese people’s image of God is of someone who gives punishment when we did something wrong. They have a scary image of God and they tend to look at Christianity as one of those religions. So, they are already stressed and pressured by society and they are afraid to lose freedom and to be bound. Translation needs to be done by someone who knows the truth of God’s character and who knows the grace and unconditional love of God. Translation could be very difficult to do properly for religious people who don’t know His character.
